تفاوت ترجمه چاوشیان و صبوری
۱. در ایران، از کتاب جامعه شناسی گیدنز دو ترجمه در دست داریم. یکی ترجمه دکتر صبوری و دیگری ترجمه دکتر چاوشیان. ترجمه چاوشیان، ترجمه ویراست جدید کتاب گیدنز است.
۲. درست است که آنتونی گیدنز ویراست نویی را ارائه می کند، اما خواندن ویراست جدید، ما را از خواندن ویراست قبلی بی نیاز نمی کند. ویراست قبلی، مخصوصا برای کسانی که می خواهند مطالعه جامعه شناسی را شروع کنند، مفیدتر است.
۳.شیوه تدوین دکتر صبوری در ترجمه، بهتر از ترجمه چاوشیان است.
۴.بهتر بود نشر نی، ترجمه ویراست جدید را به همان دکتر صبوری می سپارد. چاوشیان برای این که ترجمه اش به ترجمه صبوری شبیه نشود، مجبور شده واژه های به کار رفته و فارسی توسط صبوری را با زحمت با واژه های دیگر و بعضا عربی جایگزین کند.
۵.چاپ جدید با ترجمه دکتر چاوشیان، چاپِ چاپخانه ای نیست و چاپ دیجیتال است، برای همین به فتوکپی شبیه است تا کتاب. اصول صفحه بندی رعایت نشده و هر چند ۱۰ برگ از کتاب، وارونه صحافی شده بود، به خاطر دردسرهایش از عودت آن خودداری کردم.
قیمت خیلی مناسب