ترجمه بد - ویراست بد
کتاب اصلی کتاب خوبیه و یک رمان روانشناسی هست که درحقیقت خواننده رو با دیدگاه و شخصیت شوپنهاور درمورد زندگی، انسانها و مرگ آشنا میکنه. درحقیقت یجورایی باید گفت معرفی نامه آرتور شوپنهاور فیلسوف قرن 18 میلادی در قالب یک رمان روانشناسی هستش، بصورتی که یک شخصیت به نام فیلیپ در گروه درمانی شخصیت منزوی و متفکر شوپنهاور رو شبیه سازی میکنه.
ولی متاسفانه به قدری ترجمه آقای طوفانی و ویراستاری خانم حسینیان بد و گنگ و نامفهوم هست که تو همون فصلهای اول شمارو دلزده میکنه. من با مقایسه ای که با ترجمه های دیگه انجام دادم متوجه شدم نوع و شیوه و تسلط مترجم چقدر میتونه به زیبایی و دلنشینی یک کتاب کمک کنه یا اون رو از پرتگاه پرت کنه. متاسفانه این ترجمه افتضاح این اثر رو از پرتگاه پرت کرده. توصیه میکنم ترجمه خانم حبیب رو مطالعه کنید.
و اینکه لطفا دوستان بجای نوشتن صرفا کلمه خوب یا ;عالی یا ;بد یه نقد از محصول داشته باشن که دیگران بتونن استفاده کنن. اگر مایل به نظر دادن نیستید خودتون رو برای نوشتن یک کلمه خسته نکنید.
ترجمه گنگ و نامفهوم
ویراستاری بد و جمله بندی های غیر قابل فهم